Alex | κατηργηθητε απο χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε
|
ASV | Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
|
BE | You are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace.
|
Byz | κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε
|
Darby | Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
|
ELB05 | Ihr seid abgetrennt von dem Christus, so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen.
|
LSG | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
|
Pesh | ܐܬܒܛܠܬܘܢ ܠܟܘܢ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܢܡܘܤܐ ܡܙܕܕܩܝܬܘܢ ܘܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܢܦܠܬܘܢ ܀
|
Sch | Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen.
|
Web | Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; ye have fallen from grace.
|
Weym | Christ has become nothing to any of you who are seeking acceptance with God through the Law: you have fallen away from grace.
|